Ezechiele 36, 16-32


16
וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
17
בֶּן-אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל-אַדְמָתָם
וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּדַרְכָּם וּבַעֲלִילוֹתָם
כְּטֻמְאַת, הַנִּדָּה הָיְתָה דַרְכָּם, לְפָנָי

18

וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם
עַל-הַדָּם אֲשֶׁר-שָׁפְכוּ עַל-הָאָרֶץ
וּבְגִלּוּלֵיהֶם, טִמְּאוּהָ
19
וָאָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם, וַיִּזָּרוּ בָּאֲרָצוֹת
כְּדַרְכָּם וְכַעֲלִילוֹתָם שְׁפַטְתִּים
20
וַיָּבוֹא אֶל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁם
וַיְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי
בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם-יְהוָה אֵלֶּה
וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ
21
וָאֶחְמֹל עַל-שֵׁם קָדְשִׁי
אֲשֶׁר חִלְּלֻהוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל
בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁמָּה
22
לָכֵן אֱמֹר לְבֵית-יִשְׂרָאֵל
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל
23
וְקִדַּשְׁתִּי אֶת-שְׁמִי הַגָּדוֹל, הַמְחֻלָּל בַּגּוֹיִם, אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם, בְּתוֹכָם; וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם, לְעֵינֵיהֶם.
24
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן-הַגּוֹיִם, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל-הָאֲרָצוֹת; וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם, אֶל-אַדְמַתְכֶם.
25
וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים, וּטְהַרְתֶּם
מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל-גִּלּוּלֵיכֶם, אֲטַהֵר אֶתְכֶם

26

וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ, וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וַהֲסִרֹתִי אֶת-לֵב
הָאֶבֶן, מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם, לֵב בָּשָׂר.
27
וְאֶת-רוּחִי, אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וְעָשִׂיתִי, אֵת אֲשֶׁר-בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ, וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ, וַעֲשִׂיתֶם.
28
וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם; וִהְיִיתֶם לִי, לְעָם, וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים
29
וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם, מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם; וְקָרָאתִי אֶל-הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ, וְלֹא-אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב
30
וְהִרְבֵּיתִי אֶת-פְּרִי הָעֵץ, וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה
לְמַעַן, אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עוֹד חֶרְפַּת רָעָב--בַּגּוֹיִם
31
וּזְכַרְתֶּם אֶת-דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים, וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא-טוֹבִים; וּנְקֹטֹתֶם, בִּפְנֵיכֶם, עַל עֲו‍ֹנֹתֵיכֶם, וְעַל תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם
32
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי-עֹשֶׂה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה--יִוָּדַע, לָכֶם
בּוֹשׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל

26 wənāṯattî lāḵem lêḇ ḥāḏāš, wərūaḥ ḥăḏāšāh ’ettên bəqirbəḵem; wahăsirōṯî ’eṯ- lêḇ hā’eḇen mibbəśarḵem, wənāṯattî lāḵem lêḇ bāśār
27wə’eṯ- rūḥî ’ettên bəqirbəḵem; wə‘āśîṯî, ’êṯ ’ăšer- bəḥuqqay têlêḵū, ūmišpāṭay tišmərū wa‘ăśîṯem
28 wîšaḇtem bā’āreṣ, ’ăšer nāṯattî la’ăḇōṯêḵem; wihyîṯem lî lə‘ām, wə’ānōḵî, ’ehyeh lāḵem lêlōhîm
29 wəhōwōša‘tî ’eṯḵem, mikkōl ṭum’ōwṯêḵem; wəqārāṯî ’el- haddāḡān wəhirbêṯî ’ōṯōw, wəlō- ’ettên ‘ălêḵem rā‘āḇ.

versetto 16

Traslitterazione

wayəhî ḏəḇar-YHWH ’ēlay lēmōr

Traduzione

e-fu la-parola-di-YHWH verso-me per-dire:

Note

wayəhî: forma narrativa del verbo הָיָה “essere”, formata dall’imperfetto III persona singolare maschile in forma contratta יְהִי e dal waw conversivo.

ḏəḇar-YHWH: sostantivo דָבָר, stato costrutto, con il nome divino YHWH. Il sintagma ha qui già senso tecnico-teologico: si tratta della parola divina intesa come entità intermediaria tra il Dio trascendente e la creatura umana.

’ēlay: preposizione אֵל “a, verso”, con pronome suffisso di I persona singolare. Questa preposizione, a differenza di בְ e לְ vuole la serie dei suffissi che si applica per i nomi plurali.

lēmōr: preposizione לְ con infinito costrutto del verbo אָמַר “dire”. Si potrebbe tradurre con “per dire, dicendo”. Il sintagma è spessissimo usato come convenzione scribale per introdurre un discorso diretto. Solitamente si omette la traduzione.

versetto 17

Traslitterazione

ben-’āḏām bêṯ yiśrā’ēl yōšəḇîm ‘al-’aḏmāṯām
wayəṭammə’û ’ôṯāh, bəḏarkām ûḇa‘ălîlôṯām
kəṭum’aṯ hanniddâ hāyəṯâ ḏarkām ləp̄ānāy.

Traduzione

Figlio dell’uomo, la casa di Israele hanno abitato la loro terra
ma-contaminarono essa con-la-strada-loro e con-le-opere-loro
come-impurità di mestruata fu la loro strada davanti a me

Annotazioni

ben-’āḏām:

versetto 18

Traslitterazione

wā·’eš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem
‘al- had·dām ’ă·šer- šā·p̄ə·ḵū ‘al- hā·’ā·reṣ
ū·ḇə·ḡil·lū·lê·hem ṭim·mə·’ū·hā

Traduzione

e-riverserò la-ira-mia su-di-voi
per-il-sangue che versarono sulla-terra
e-negli-idoli [con cui] hanno-contaminato-essa

Annotazioni

versetto 19

Traslitterazione

wā’āp̄îṣ ’ōṯām baggôyim wayyizzārû bā’ărāṣôṯ
kəḏarkām wəḵa‘ălîlôṯām šəp̄aṭtîm

Traduzione

e-disperderò essi nei-popoli e saranno stranieri nelle terre
secondo-la-strada-loro e-secondo-le-loro-azioni[delitti] giudicherò-essi

versetto 24

Traslitterazione

wəlāqaḥtî ’eṯḵem min-haggōyim
wəqibbaṣtî ’eṯḵem mikkol-hā’ărāṣôṯ
wəhēḇē’ṯî ’eṯḵem ’el-’aḏmaṯəḵem

Traduzione

e-prenderò voi dalle-genti
e-raccoglierò voi da-tutte-le-terre
e-ricondurrò voi verso-la-terra-vostra

Analisi

Il versetto è caratterizzato dal parallelismo insistito: per tre vote si ripete la forma wqatalti alla prima singolare, con il pronome di seconda persona; le prime due volte abbiamo poi un complemento di moto da luogo, e infine il complemento di moto a luogo.

wəlāqaḥtî: verbo לָקַח , “prendere”; perfetto qal convertito (forma wəqataltî: indica un futuro; l’accento è sull’ultima sillaba) I persona singolare.
’eṯḵem: preposizione אֵת , detta anche “nota accusativi”, con pronome personale di II persona plurale. Indica “voi”, complemento oggetto. Da non confondere con la preposizione simile אֵת che significa “con”, e che nella forma assoluta risulta uguale alla nota accusativi. Ma in congiunzione con pronomi diventa אִתְּכֶם “con voi”.
min-haggōyim
wəqibbaṣtî: verbo קָבַץ , “raccogliere”; perfetto piel convertito (indica un futuro; l’accento è sull’ultima sillaba) I persona singolare. La forma piel indica una attuazione intensiva del verbo.
mikkol: preposizione מִן “da” + aggettivo indefinito כֹל “tutto”. Si noti che la preposizione si fonde con la parola successiva, il nun cade e si raddoppia la consonante iniziale; si noti inoltre la presenza del trattino maqqef, che unisce le due espressioni in un’unica parola, con un unico accento. la sillaba כֹל viene così ad essere disaccentata, e prende la vocale qamets hatuf.
hā’ărāṣôṯ: articolo con sostantivo ארץ “terra”, al plurale
wəhēḇē’ṯî: verbo dalla radice בוא , “venire”; perfetto hifil convertito (indica un futuro; l’accento è sull’ultima sillaba) I persona singolare.
’el: preposizione che indica moto a luogo: “a, verso, in”.
’aḏmaṯəḵem: sostantivo אדמה “terra, suolo”, con suffisso di II persona plurale.

versetto 26

Traslitterazione

wənāṯattî lāḵem lēḇ ḥāḏāš
wərūᵃḥ ḥăḏāšâ ’ettên bəqirbəḵem
wahăsirōṯî ’eṯ-lēḇ hā’eḇen mibbəśarḵem
wənāṯattî lāḵem lēḇ bāśār

Traduzione

darò a-voi un-cuore nuovo
e-uno-spirito nuovo darò dentro-di-voi
e-cambierò il-cuore di-pietra dalla-carne-di-voi
e-darò a-voi un-cuore di-carne

Analisi

wənāṯattî: perfetto qal del verbo נָתַן “dare”, con waw inversivo; assume valore di futuro.
lāḵem: preposizione לְ “a, per” con pronome suffisso di II plurale maschile.
lēḇ: sostantivo לֵב “cuore”. Da notare che in ebraico non indica la sede dei sentimenti, ma piuttosto dell’intelligenza e della volontà.

versetto 27

Traslitterazio֕ne

wə’eṯ-rûḥî ’ettēn bəqirbəḵem
wə‘āśîṯî ’ēṯ ’ăšer-bəḥuqqay tēlēḵû
ûmišpāṭay tišmərû wa‘ăśîṯem

Traduzione

e-il-mio-spirito darò dentro di voi
e farò che-nei-miei-comandi camminiate
e-i-miei-precetti osserviate ed-eseguiate

Analisi

versetto 28

Traslitterazione

wîšaḇtem bā’āreṣ
’ăšer nāṯattî la’ăḇōṯēḵem
wihyîṯem lî lə‘ām
wə’ānōḵî ’ehyeh lāḵem lēlōhîm

Traduzione

Abiterete nella-terra
che diedi ai-padri-vostri
e-sarete per-me come-popolo
e-io sarò per-voi come-Dio

Analisi

wîšaḇtem: perfetto qal del verbo יָשַׁב “abitare”, con waw inversivo; prende così valore di futuro.
bā’āreṣ: preposizione בְ “in” + sostantivo אָרֶץ “terra”.
’ăšer: pronome relativo invariabile: “che, il/la quale, i/le quali”
nāṯattî: perfetto qal del verbo נָתַן “dare”
la’ăḇōṯēḵem: preposizione לְ “a, per” + sostantivo אָב “padre”, plurale; + pronome suffisso di II persona plurale maschile.
wihyîṯem: perfetto qal del verbo הָיָה “essere”, con waw inversivo: prende così valore di futuro “e sarete”
lî: preposizione לְ “a, per”, con pronome suffisso di I persona singolare.
lə‘ām: preposizione לְ “a, per”, con sostantivo עָם “popolo”. La preposizione funge qui da rafforzativo del predicato nominale, i connessione con il verbo הָיָה “essere”
wə’ānōḵî : congiunzione וְ “e” + pronome personale assoluto di I persona singolare.
’ehyeh: imperfetto qal del verbo הָיָה “essere”, con valore di futuro: “sarò”.
lāḵem: preposizione לְ “a, per”, con pronome suffisso di II persona plurale maschile.
lē’lōhîm: preposizione לְ “a, per”, con il sostantivo אֱלֹהִים “Dio”. Come sopra, funge da rafforzativo del predicato nominale, in connessione con il verbo הָיָה “essere”

versetto 29

Traslitterazione

wəhōwōša‘tî ’eṯḵem, mikkōl ṭum’ōwṯêḵem;
wəqārāṯî ’el- haddāḡān wəhirbêṯî ’ōṯōw,
wəlō- ’ettên ‘ălêḵem rā‘āḇ.

Traduzione

Analisi

versetto 30

Traslitterazione

wəhirbēṯî ’eṯ-pərî hā‘ēṣ
ûṯənûḇaṯ haśśāḏeh
ləma‘an ’ăšer lō’ ṯiq‘û
ḥerpaṯ rā‘āḇ baggôyim

Traduzione

Analisi

versetto 31

Traslitterazione

ûzəḵartem ’et-darḵêḵem hārā‘îm
ûma‘aləlēḵem ’ăšer lō’ ṭôḇîm
ûnəqōṭōṯem bip̄nêḵem
‘al ‘ăwōnōṯəḵem wə‘al tô‘ăḇôṯêḵem

Traduzione

e-ricorderete le-strade-vostre le-cattive
e-le-opere-vostre che non buone
e *** davanti-a-voi
per le-vostre-colpe e per i-vostri-abomini

versetto 32

Traslitterazione

lō’ ləma‘anḵēm ’ănî-‘ōśeh
nə’um ’ăḏōnāy YHWH
yiwwaḏā‘ lāḵem
bôšû wəhikkālmû middarḵêḵem
bêṯ yiśrā’ēl

Traduzione

Non per-riguardo-voi io-facente
parola del-Signore YHWH
sia-saputo a-voi
vergognatevi e_* delle-vostre-vie
casa di Israele

Analisi