16
וַיְהִי דְבַר-יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
17
בֶּן-אָדָם בֵּית יִשְׂרָאֵל יֹשְׁבִים עַל-אַדְמָתָם
וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּדַרְכָּם וּבַעֲלִילוֹתָם
כְּטֻמְאַת, הַנִּדָּה הָיְתָה דַרְכָּם, לְפָנָי
18
וָאֶשְׁפֹּךְ חֲמָתִי עֲלֵיהֶם
עַל-הַדָּם אֲשֶׁר-שָׁפְכוּ עַל-הָאָרֶץ
וּבְגִלּוּלֵיהֶם, טִמְּאוּהָ
19
וָאָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם, וַיִּזָּרוּ בָּאֲרָצוֹת
כְּדַרְכָּם וְכַעֲלִילוֹתָם שְׁפַטְתִּים
20
וַיָּבוֹא אֶל-הַגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁם
וַיְחַלְּלוּ אֶת-שֵׁם קָדְשִׁי
בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם-יְהוָה אֵלֶּה
וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ
21
וָאֶחְמֹל עַל-שֵׁם קָדְשִׁי
אֲשֶׁר חִלְּלֻהוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל
בַּגּוֹיִם אֲשֶׁר-בָּאוּ שָׁמָּה
22
לָכֵן אֱמֹר לְבֵית-יִשְׂרָאֵל
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל
23
וְקִדַּשְׁתִּי אֶת-שְׁמִי הַגָּדוֹל, הַמְחֻלָּל בַּגּוֹיִם, אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם, בְּתוֹכָם; וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם כִּי-אֲנִי יְהוָה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם, לְעֵינֵיהֶם.
24
וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם מִן-הַגּוֹיִם, וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל-הָאֲרָצוֹת; וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם, אֶל-אַדְמַתְכֶם.
25
וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים, וּטְהַרְתֶּם
מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל-גִּלּוּלֵיכֶם, אֲטַהֵר אֶתְכֶם
26
וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב חָדָשׁ, וְרוּחַ חֲדָשָׁה אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וַהֲסִרֹתִי אֶת-לֵב
הָאֶבֶן, מִבְּשַׂרְכֶם, וְנָתַתִּי לָכֶם, לֵב בָּשָׂר.
27
וְאֶת-רוּחִי, אֶתֵּן בְּקִרְבְּכֶם; וְעָשִׂיתִי, אֵת אֲשֶׁר-בְּחֻקַּי תֵּלֵכוּ, וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ, וַעֲשִׂיתֶם.
28
וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם; וִהְיִיתֶם לִי, לְעָם, וְאָנֹכִי, אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים
29
וְהוֹשַׁעְתִּי אֶתְכֶם, מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם; וְקָרָאתִי אֶל-הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ, וְלֹא-אֶתֵּן עֲלֵיכֶם רָעָב
30
וְהִרְבֵּיתִי אֶת-פְּרִי הָעֵץ, וּתְנוּבַת הַשָּׂדֶה
לְמַעַן, אֲשֶׁר לֹא תִקְחוּ עוֹד חֶרְפַּת רָעָב--בַּגּוֹיִם
31
וּזְכַרְתֶּם אֶת-דַּרְכֵיכֶם הָרָעִים, וּמַעַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא-טוֹבִים; וּנְקֹטֹתֶם, בִּפְנֵיכֶם, עַל עֲוֹנֹתֵיכֶם, וְעַל תּוֹעֲבוֹתֵיכֶם
32
לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי-עֹשֶׂה, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה--יִוָּדַע, לָכֶם
בּוֹשׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם, בֵּית יִשְׂרָאֵל
26 wənāṯattî lāḵem lêḇ ḥāḏāš, wərūaḥ ḥăḏāšāh ’ettên bəqirbəḵem; wahăsirōṯî ’eṯ- lêḇ hā’eḇen mibbəśarḵem, wənāṯattî lāḵem lêḇ bāśār
27wə’eṯ- rūḥî ’ettên bəqirbəḵem; wə‘āśîṯî, ’êṯ ’ăšer- bəḥuqqay têlêḵū, ūmišpāṭay tišmərū wa‘ăśîṯem
28 wîšaḇtem bā’āreṣ, ’ăšer nāṯattî la’ăḇōṯêḵem; wihyîṯem lî lə‘ām, wə’ānōḵî, ’ehyeh lāḵem lêlōhîm
29 wəhōwōša‘tî ’eṯḵem, mikkōl ṭum’ōwṯêḵem; wəqārāṯî ’el- haddāḡān wəhirbêṯî ’ōṯōw, wəlō- ’ettên ‘ălêḵem rā‘āḇ.
wayəhî ḏəḇar-YHWH ’ēlay lēmōr
e-fu la-parola-di-YHWH verso-me per-dire:
wayəhî: forma narrativa del verbo הָיָה “essere”, formata dall’imperfetto III persona singolare maschile in forma contratta יְהִי e dal waw conversivo.
ḏəḇar-YHWH: sostantivo דָבָר, stato costrutto, con il nome divino YHWH. Il sintagma ha qui già senso tecnico-teologico: si tratta della parola divina intesa come entità intermediaria tra il Dio trascendente e la creatura umana.
’ēlay: preposizione אֵל “a, verso”, con pronome suffisso di I persona singolare. Questa preposizione, a differenza di בְ e לְ vuole la serie dei suffissi che si applica per i nomi plurali.
lēmōr: preposizione לְ con infinito costrutto del verbo אָמַר “dire”. Si potrebbe tradurre con “per dire, dicendo”. Il sintagma è spessissimo usato come convenzione scribale per introdurre un discorso diretto. Solitamente si omette la traduzione.
ben-’āḏām bêṯ yiśrā’ēl yōšəḇîm ‘al-’aḏmāṯām
wayəṭammə’û ’ôṯāh, bəḏarkām ûḇa‘ălîlôṯām
kəṭum’aṯ hanniddâ hāyəṯâ ḏarkām ləp̄ānāy.
Figlio dell’uomo, la casa di Israele hanno abitato la loro terra
ma-contaminarono essa con-la-strada-loro e con-le-opere-loro
come-impurità di mestruata fu la loro strada davanti a me
ben-’āḏām:
wā·’eš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem
‘al- had·dām ’ă·šer- šā·p̄ə·ḵū ‘al- hā·’ā·reṣ
ū·ḇə·ḡil·lū·lê·hem ṭim·mə·’ū·hā
e-riverserò la-ira-mia su-di-voi
per-il-sangue che versarono sulla-terra
e-negli-idoli [con cui] hanno-contaminato-essa
wā’āp̄îṣ ’ōṯām baggôyim wayyizzārû bā’ărāṣôṯ
kəḏarkām wəḵa‘ălîlôṯām šəp̄aṭtîm
e-disperderò essi nei-popoli e saranno stranieri nelle terre
secondo-la-strada-loro e-secondo-le-loro-azioni[delitti] giudicherò-essi
wəlāqaḥtî ’eṯḵem min-haggōyim
wəqibbaṣtî ’eṯḵem mikkol-hā’ărāṣôṯ
wəhēḇē’ṯî ’eṯḵem ’el-’aḏmaṯəḵem
e-prenderò voi dalle-genti
e-raccoglierò voi da-tutte-le-terre
e-ricondurrò voi verso-la-terra-vostra
Il versetto è caratterizzato dal parallelismo insistito: per tre vote si ripete la forma wqatalti alla prima singolare, con il pronome di seconda persona; le prime due volte abbiamo poi un complemento di moto da luogo, e infine il complemento di moto a luogo.
wəlāqaḥtî: verbo לָקַח , “prendere”; perfetto qal convertito (forma wəqataltî: indica un futuro; l’accento è sull’ultima sillaba) I persona singolare.
’eṯḵem: preposizione אֵת , detta anche “nota accusativi”, con pronome personale di II persona plurale. Indica “voi”, complemento oggetto. Da non confondere con la preposizione simile אֵת che significa “con”, e che nella forma assoluta risulta uguale alla nota accusativi. Ma in congiunzione con pronomi diventa אִתְּכֶם “con voi”.
min-haggōyim
wəqibbaṣtî: verbo קָבַץ , “raccogliere”; perfetto piel convertito (indica un futuro; l’accento è sull’ultima sillaba) I persona singolare. La forma piel indica una attuazione intensiva del verbo.
mikkol: preposizione מִן “da” + aggettivo indefinito כֹל “tutto”. Si noti che la preposizione si fonde con la parola successiva, il nun cade e si raddoppia la consonante iniziale; si noti inoltre la presenza del trattino maqqef, che unisce le due espressioni in un’unica parola, con un unico accento. la sillaba כֹל viene così ad essere disaccentata, e prende la vocale qamets hatuf.
hā’ărāṣôṯ: articolo con sostantivo ארץ “terra”, al plurale
wəhēḇē’ṯî: verbo dalla radice בוא , “venire”; perfetto hifil convertito (indica un futuro; l’accento è sull’ultima sillaba) I persona singolare.
’el: preposizione che indica moto a luogo: “a, verso, in”.
’aḏmaṯəḵem: sostantivo אדמה “terra, suolo”, con suffisso di II persona plurale.
wənāṯattî lāḵem lēḇ ḥāḏāš
wərūᵃḥ ḥăḏāšâ ’ettên bəqirbəḵem
wahăsirōṯî ’eṯ-lēḇ hā’eḇen mibbəśarḵem
wənāṯattî lāḵem lēḇ bāśār
darò a-voi un-cuore nuovo
e-uno-spirito nuovo darò dentro-di-voi
e-cambierò il-cuore di-pietra dalla-carne-di-voi
e-darò a-voi un-cuore di-carne
wənāṯattî: perfetto qal del verbo נָתַן “dare”, con waw inversivo; assume valore di futuro.
lāḵem: preposizione לְ “a, per” con pronome suffisso di II plurale maschile.
lēḇ: sostantivo לֵב “cuore”. Da notare che in ebraico non indica la sede dei sentimenti, ma piuttosto dell’intelligenza e della volontà.
wə’eṯ-rûḥî ’ettēn bəqirbəḵem
wə‘āśîṯî ’ēṯ ’ăšer-bəḥuqqay tēlēḵû
ûmišpāṭay tišmərû wa‘ăśîṯem
e-il-mio-spirito darò dentro di voi
e farò che-nei-miei-comandi camminiate
e-i-miei-precetti osserviate ed-eseguiate
wîšaḇtem bā’āreṣ
’ăšer nāṯattî la’ăḇōṯēḵem
wihyîṯem lî lə‘ām
wə’ānōḵî ’ehyeh lāḵem lēlōhîm
Abiterete nella-terra
che diedi ai-padri-vostri
e-sarete per-me come-popolo
e-io sarò per-voi come-Dio
wîšaḇtem: perfetto qal del verbo יָשַׁב “abitare”, con waw inversivo; prende così valore di futuro.
bā’āreṣ: preposizione בְ “in” + sostantivo אָרֶץ “terra”.
’ăšer: pronome relativo invariabile: “che, il/la quale, i/le quali”
nāṯattî: perfetto qal del verbo נָתַן “dare”
la’ăḇōṯēḵem: preposizione לְ “a, per” + sostantivo אָב “padre”, plurale; + pronome suffisso di II persona plurale maschile.
wihyîṯem: perfetto qal del verbo הָיָה “essere”, con waw inversivo: prende così valore di futuro “e sarete”
lî: preposizione לְ “a, per”, con pronome suffisso di I persona singolare.
lə‘ām: preposizione לְ “a, per”, con sostantivo עָם “popolo”. La preposizione funge qui da rafforzativo del predicato nominale, i connessione con il verbo הָיָה “essere”
wə’ānōḵî : congiunzione וְ “e” + pronome personale assoluto di I persona singolare.
’ehyeh: imperfetto qal del verbo הָיָה “essere”, con valore di futuro: “sarò”.
lāḵem: preposizione לְ “a, per”, con pronome suffisso di II persona plurale maschile.
lē’lōhîm: preposizione לְ “a, per”, con il sostantivo אֱלֹהִים “Dio”. Come sopra, funge da rafforzativo del predicato nominale, in connessione con il verbo הָיָה “essere”
wəhōwōša‘tî ’eṯḵem, mikkōl ṭum’ōwṯêḵem;
wəqārāṯî ’el- haddāḡān wəhirbêṯî ’ōṯōw,
wəlō- ’ettên ‘ălêḵem rā‘āḇ.
wəhirbēṯî ’eṯ-pərî hā‘ēṣ
ûṯənûḇaṯ haśśāḏeh
ləma‘an ’ăšer lō’ ṯiq‘û
ḥerpaṯ rā‘āḇ baggôyim
ûzəḵartem ’et-darḵêḵem hārā‘îm
ûma‘aləlēḵem ’ăšer lō’ ṭôḇîm
ûnəqōṭōṯem bip̄nêḵem
‘al ‘ăwōnōṯəḵem wə‘al tô‘ăḇôṯêḵem
e-ricorderete le-strade-vostre le-cattive
e-le-opere-vostre che non buone
e *** davanti-a-voi
per le-vostre-colpe e per i-vostri-abomini
lō’ ləma‘anḵēm ’ănî-‘ōśeh
nə’um ’ăḏōnāy YHWH
yiwwaḏā‘ lāḵem
bôšû wəhikkālmû middarḵêḵem
bêṯ yiśrā’ēl
Non per-riguardo-voi io-facente
parola del-Signore YHWH
sia-saputo a-voi
vergognatevi e_* delle-vostre-vie
casa di Israele