Corso di greco biblico

Il primo corso di greco biblico online è ancora reperibile all’indirizzo http://digilander.libero.it/silass/index.html. Ma ora è il momento di fare un passo in avanti... quello era un sito statico. Questo è dinamico e interattivo.

Gli studenti, cliccando sui loro nomi nei tag qua sotto, potranno trovare i loro compiti…
Alessio
Gianni
Enrico

Alfabeto e regole fonetiche di base

Stiamo aggiornando. Intanto è sempre disponibile il link al vecchio sito…
http://digilander.libero.it/silass/grammaticus.html#alfabeto

Alfabeto

α Α alfa
Corrisponde alla vocale italiana a. Può essere lunga o breve. Nome greco: ἄλφα.

β Β beta
Corrisponde alla consonante italiana b. Labiale sonora. Nome greco: βήτα.

γ Γ gamma
Indica il suono g duro, come in “gatto, ghiotto, gusto”. Non esiste in greco il suono palatale come in “giovane”. Velare sonora. Nome greco: γάμμα.

δ Δ delta
Corrisponde alla dentale italiana sonora “d”. Nome greco: δέλτα.

ε Ε epsilon
e (breve)

ζ Ζ zeta
z (dolce)

η Η eta
e (lunga)

θ Θ theta
th

ι Ι iota
i

κ Κ kappa
k

λ Λ lambda
l

μ Μ my
m

ν Ν ny
n

ξ Ξ csi
Consonante doppia. Come la nostra “x”.

ο Ο omicron
o (breve)

π Π pi
p

ρ Ρ rho
r

σ ς Σ sigma
s

τ Τ tau
t

υ Υ ypsilon
La pronuncia originale doveva essere un suono simile alla “ü” lombarda. Con la diffusione della lingua greca, il suo suono fu assimilato ben presto a “i”, e tale è rimasto anche nel greco moderno.y (pronuncia u)

φ Φ phi
ph (f)

χ Χ chi
ch (aspirata)

ψ Ψ psi
ps

ω Ω omega
o (lunga)

Consonanti e pronuncia

Le consonanti greche si suddividono in:

- labiali
β sonora, come l'italiana b
π sorda, come l'italiana p
φ aspirata, più o meno come l'italiana f

- dentali
δ sonora, come l'italiana d
τ sorda, come l'italiana t
θ aspirata, come il th inglese

- gutturali
γ sonora, come l'italiana g (dura, come in gatto)
κ sorda, come l'italiana c (suono duro, come in Como)
χ aspirata, come il ch tedesco

- nasali
μ bilabiale
ν alveolare

- liquide
λ liquida dentale (laterale alveolare)
ρ liquida dentale (vibrante alveolare)

- spiranti
σ

- doppie

NB: la consonante "γ" davanti a "κ γ χ ξ" si legge "n"
esempi:
ἄγγελος, (angelo/messaggero) angelos
ἀνάγχη (necessità) ananche

Vocali

Compito per Gianni: le vocali nel greco biblico.
Scrivilo nel commento

Accenti

Compito per Alessio: quali sono le regole dell'accento?
Scrivere nel commento.

Spiriti

Le parole greche che iniziano per vocale portano segnato su di essa un segno detto spirito (ἁ ἀ).

esistono due tipi di spiriti:

- spirito dolce (o debole): il segno è aperto verso sinistra e non modifica il tipo di pronuncia (ὄνομα)

- spirito aspro (o forte): il segno è aperto verso destra e corrisponde alla leggera aspirazione della lettera "h" (οὖτος)

nel caso di un dittongo all'inizio della parola lo spirito si sposta sulla seconda vocale del dittongo (οὖτος)

Parole senza accento: enclitiche

Compito per Enrico: alcuni esempi di parole disaccentate. Come si regolano gli accenti? Scrivilo nel commento

Corso 2017

Troverete qui le informazioni del secondo quadrimestre del corso

Lezione del 4 marzo 2017

Correzione dei compiti

Gruppo Valerio

Con Anna e Laura

ὀφθαλμοὶ con accento grave

Gruppo Marco Sala

Con Francesca e Luca

ἀνθρώπου con accento sbagliato: dalla terzultima deve retrocedere alla penultima.

Gruppo Maria

Vocativo: desinenza sbagliata

Costruzione di frasi

ὥδε ὁ ἀδελφός ἐστι

Qui c’è il fratello

ὥδε οἱ ἀδελφοί εἰσιν

Qui ci sono i fratelli

ὥδε ἀδελφοί εἰσιν

Qui ci sono dei fratelli

ὥδε ἀδελφοί εἰσιν καὶ ἀδελφαί

Qui ci sono fratelli e sorelle

Altra frase

ὥδε ἄνθρωποί εἰσι καὶ υἱοί εἰσιν.

Qui ci sono uomini e figli

Altra frase

ὥδε ὁ ὄχλος οὐκ ἔστι.

Qui folla non c’è.

Nota Bene: durante la lezione è stata data una informazione sbagliata. Infatti la III p. s. ἐστι, normalmente disaccentata ed enclitica, oppure accentata sull’ultima sillaba (ἐστί), prende l’accento sulla prima quando è preceduta da οὐκ .

Altra frase

ὥδε οἱ ὀφθαλμοί εἰσι

Qui gli occhi ci sono.

Altra frase

ὥδε ὁ κύριός ἐστι

qui c’è il Signore.

Pronome personale per esprimere il possessivo

οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου

questo è il figlio amato di me = questo è il mio figlio amato

οὗτος = pronome dimostrativo: questo (maschile singolare nominativo)

μου = pronome personale di I persona singolare (ἐγώ): genitivo. Usato per esprimere il possesso; in italiano tradotto come aggettivo possessivo. Disaccentato: è enclitico (si appoggia per l’accento alla parola che precede).

Vocabolario per l’esercizio di costruzione di frasi

οὗτος = questo

αὕτη = questa

[ὁ] ἀδελφός = [il] fratello

[ἡ] ἀδελφή

μου = di me

λαύρα = Laura

οὐαλεριος = Valerio

ἅννα = Anna

μάρκος = Marco

ἠλίας = Elia

μαριάμ = Maria

φρανσίσκος = Francesco

λουκας = Luca

φρανσίσκη = Francesca

οὐ, οὐκ, οὐχ = non

εἶ = tu sei

περί = preposizione, con genitivo: intorno, riguardo a (spesso usato per indicare l’argomento di cui si parla, anche nei titoli di opere letterarie).

λέγει = [egli, ella] dice

Compiti assegnati

Compito assegnato a Marco Sala

Individuare le parole della III declinazione nel testo di Matteo 17

Compito assegnato agli altri

Costruire le frasi con il vocabolario e secondo la struttura delineata negli esempi

Esempi

ὁ μάρκος λέγει τῷ οὐαλέρίῳ· ἀδελφός μου εἶ

Marco dice a Valerio: sei mio fratello.

ὁ μάρκος λέγει τῇ λαύρᾳ· οὐκ εἶ ἀδελφή μου

Marco dice a Laura: non sei mia sorella.

ὁ οὐαλέριος λέγει περί τῆς λαύρης· αὕτη ἀδελφή μου [οὐκ] ἔστι

Valerio dice riguardo a Laura: questa [non] è mia sorella.

Completare le frasi: che cosa dicono i personaggi?

1) ὁ ἠλίας λέγει τῷ φρανσίσκῳ· .....

2) ὁ φρανσίσκος λέγει τῇ ἅννᾳ· ...

3) ἡ φρανσίσκη λέγει τῷ ἠλίᾳ· ...

4) ἡ μαριάμ λέγει περί τῆς φρανσίσκης· ...

5) ὁ λούκας λέγει περί τῆς ἅννης· ...

6) ἡ ἅννα λέγει περί τῆς λαύρας· ...

Dizionario

Qui si può trovare un basilare dizionario (sempre in attesa del prozzimo aggiornamennnto…)
http://digilander.libero.it/silass/lessico.html

alfa

Dizionario in corso di aggiornamento. GUARDA SOTTO per vedere se il termine che cerchi è già nelle pagine individuali...

ἀγαθός

οῦ, ὁ buono

ἀγάπη

ης, ἡ amore

ἅγιος

ου, ὁ santo, sacro

ἄγγελος

ου, ὁ, ἡ messaggero, angelo

ἀλήθεια, ας, ἡ verità

ἀνήρ

ἀνδρός, ὁ uomo

ἀδελφός

ἀδελφός

οῦ, ὁ fratello, fraterno

ἀπό

preposizione con genitivo: da (idea di provenienza)

ἀρχή

ῆς, ἡ principio, inizio

ἁμαρτία

ἁμαρτία, ας, ἡ : peccato

ἄνθρωπος

ου, ὁ
uomo, essere umano

beta

βασιλειά

ας, ἡ regno, regina

gamma

γενεσις

εως , ἡ origine, principio

γένος

εος, ους, τό nascita, razza, specie, genere

γραφή

ῆς, ἡ scrittura

Γαλιλαία

Γαλιλαία, ας, ἡ: Galilea

γενεά

άς, ἡ
generazione

γράφω

scrivo

delta

διδασκαλός

οῦ, ὁ maestro

δούλη,

ης, ἡ serva

δούλος
ου ὁ servo, schiavo

epsilon

ἐντολή

ῆς, ἡ comandamento, mandato

ἐπιγραφή

ῆς, ἡ epigrafe

ἐχθρός

α, ον nemico, odioso

εὐαγγέλιον

ου, τό: vangelo

ἐκβάλλω

getto via, scaccio, allontano, porto

ἐκείνη

ἐκείνη, ης, aggettivo femminile: qulla. Vedi ἐκείνος .

ἐκήρυσσεν

vedi verbo: κηρύσσω. Impf III s

ἐλευτερία

ας, ἡ libertà

ἑγώ

pronome personale di I persona: io
la declinazione presenta forme accentate e disaccentate (enclitiche: sono tra parentesi): GEN μοῦ (μου); DAT μοί (μοι); ACC ἐμέ (με)

ἑκκλησία

ας, ἡ assemblea, chiesa

ἑν

preposizione, con dativo: in (stato in luogo), con articolo: nel, nello nella negli, nelle.

ἔρημος

ἔρημος, ου, ἡ : deserto, non abitato (aggettivo sostantivato: da ἡ ἔρημος χώρα, regione disabitata)

ἕθνος

ἕθνος

ους, tὁ razza

zeta

eta

ἡμέρα

ἡμέρα, ας, ἡ : giorno

theta

θεός

οῦ, ὁ, ἡ dio, divinità

θρόνος

ου, ὁ trono, seggio

iota

Ἰησοῦς

Ἰησοῦς, gen. Ἰησοῦ, dat. Ἰησοῦ, acc. Ἰησοῦν, ὁ : Gesù, Giosuè. Nome proprio

Ἰωάννης

Ἰωάννης, -ννου, ὁ : Giovanni (nome proprio).

kappa

κακά

ιν, ἡ cattiva notizia

κακοῦργος

ὁ, ἡ malfattore

κόσμος

ου, ὁ ordine, mondo, universo

κράτος

οῦ, ὁ potenza

κύριος

α, ον padrone, signore

καλή

aggettivo: bella

κηρύσσω

verbo: annuncio, do un annuncio, fo l'araldo, porto un messaggio.

lambda

λόγος

ου, ὁ parola, discorso, ragione

λειτουργία

ας , ἡ pubblico servizio, liturgia

my

μαθητής

οῦ, ὁ discepolo

μέγας

μεγάλη, μέγα, grande, potente

μαρτυρία

ας, ἡ : testimonianza

ny

Ναζαρὲτ, (indeclinabile), : Nazaret

νῦν

avverbio: adesso, ora

csi

omicron

ὁδός

οῦ, ὁ strada

οἶκος

ου, ὁ casa

ὅνομα

τος, τό nome

ὄξος

ους, ὁ aceto

ὄχλος

ου, ὁ moltitudine, folla

οὗτος

femminile αὕτη, neutro τοῦτο, aggettivo dimostrativo: questo

pi

παντοκάτωρ

ορος, ὁ onnipotente

παράδεισος

ου, ὁ paradiso, parco

παράδωσις

tradizione

παρθενεία

ας, ἡ verginità

πίστις

εως, ἡ fede

πνεῦμα

τος, τό soffio, spirito

ποτήριον

ου, ὁ calice, coppa

πέτρος

Pietro: vedi nei nomi di persona
http://bbba.altervista.org/drupal/?q=node/179

περιστερὰ

περιστερὰ, ας, ἡ: colomba

πισετεύω

credo

προφήτης

προφήτης, του, ὁ

πόλις

πόλις: città

rho

sigma

σκοτία

ας, ἡ oscurità, tenebra

στρατιώτης

ου, ὁ soldato

σῦκον

ου, τό fico

σφόδρα

Avverbio: molto, assai

tau

τυφλός

ἡ, όν cieco

ypsilon

υἱός

οῦ, ὁ figlio

phi

φῶς

φωτός, τί, τό luce

φωνὴ

φωνὴ, ης, ἡ : voce

chi

χάρις

ιτος, ἡ grazia

χαρά

άς, ἡ
gioia. gaudio

χρηστότης

χρηστότης, χρηστότητος , ἡ
Usato nella grecità profana per riferimento a persone con i seguenti significati: onestà, schiettezza, rispettabilità, capacità... bontà, gentilezza, mitezza.
Nelle Bibbia dei LXX ha significato di pietà e giustizia.
Nel Nuovo Testamento ha significato di atteggiamento misericordioso e di azione misericordiosa

χώρα

χώρα, ας, ἡ : regione

psi

omega

omega

Elenco dei verbi

Un elenco dei verbi biblici più usati, con le rispettive voci...
Presto sarà pronto. Intanto vedere qui:
http://digilander.libero.it/silass/lessico.html

nomi di persona

Γαβριήλ, ου, ὁ Gabriele

Δαυίδ, ὁ Davide

Ηρῴδες, ου, ὁ Erode

Ἰάκωβος, ου, ὁ Giacomo

Ἰησοῦς, οῦ, ὁ Gesù

Ἰωάννες

οῦ, ὁ Giovanni

Ἰωσήφ, ὁ Giuseppe

Μαριάμ, ἡ Maria

Χριστός, οῦ, ὁ Cristo

Πέτρος

ου, ὁ Pietro

Grammatica

Qui appare subito l’alfabeto, ma scendendo un po’ in giù possiamo trovare utilissime regole… sempre in attesa del nuovo sito!
http://digilander.libero.it/silass/grammaticus.html

Il verbo greco

Richiamiamo al vecchio sito, in attesa di trasferirci sul nuovo
http://digilander.libero.it/silass/morphologus.html#verbo

Il sistema verbale greco è estremamente complesso e raffinato. Oltre al tempo infatti consente di esprimere varie sfumature e aspetti dell'azione:

tre voci (o diatesi): attiva, media, passiva.
Quattro tempi (o sistemi verbali): presente, aoristo, perfetto, futuro
Modi verbali: Indicativo, congiuntivo, ottativo, imperativo, infinito, participio
Nomi verbali: infinito, participio, aggettivo verbale

I sistemi verbali

I sistemi verbali greci esprimono non tanto il tempo dell’azione, quanto piuttosto una sua qualità. Solo il futuro ha una connotazione temporale più evidente.
Il sistema del presente indica una azione continua o iterativa.
Il sistema dell’aoristo invece indica un’azione momentanea o puntuale.
Il sistema del perfetto indica l’azione compiuta

Il sistema del presente: morfologia (verbi in   ω )

Al presente la maggior parte dei verbi greci esce con la desinenza ω alla prima persona dell’indicativo), che è poi quella che viene cercata sul vocabolario.

Il presente indicativo medio dei verbi in -omega

Il presente indicativo si forma aggiungendo le desinenze dei tempi principali, con la vocale tematica e/o

Il presente indicativo medio dei verbi in -omega

Il presente indicativo si forma aggiungendo le desinenze dei tempi principali, con la vocale tematica e/o

ἔρχομαι
ἔρχῃ
ἔρχεται

ἐρχόμεθα
ἔρχεσθε
ἐρχονται

Le tre voci: attiva, media, passiva

La voce attiva indica che il soggetto compie l'azione:

σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην
a te darò questo potere (Lc 4,6)
Il tentatore usa il futuro attivo (δώσω) per indicare che egli è il soggetto unico dell'azione, che ha un complemento oggetto e un complemento di termine.

Il verbo al passivo invece indica che il soggetto subisce l'azione:

ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται
perché a me è stato dato (Lc 4,6)
Il tentatore stavolta usa il passivo: l'azione è esterna a lui (complemento di termine): qualcun altro gli ha attribuito il potere. In questo caso si tratta di un passivo teologico, che fa risalire a Dio stesso la concessione (temporanea e limitata) di un potere al demonio.

Il medio è una particolarità pressoché esclusiva della lingua greca, che indica una partecipazione speciale del soggetto all'azione. Talvolta è reso in italiano con un riflessivo; talvolta il senso del verbo cambia; talvolta si tratta di una sfumatura intraducibile. Di molte radici verbali greche è usata solo la forma media, e molti verbi greci si trovano nel greco biblico unicamente al medio.

θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι
mettete nei cuori vostri di non preoccuparvi prima di [come] essere difesi (Lc 21,14)
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
mettete voi [bene] nelle orecchie queste parole: il Figlio dell'Uomo sta per essere consegnato (Lc 9,44)
Le due frasi hanno un andamento simile e un significato comune: si tratta di un insegnamento da tenere a mente, da collocare nel "cuore" o "nelle orecchie". Ciò si esprime con l'imperativo aoristo del verbo τίθημι. Cambia però la voce verbale: il medio in 9,44 aggiunge una sfumatura di grande interesse nel soggetto: è una parola da conservare gelosamente. In 21,14 si usa invece il verbo attivo, forse per rimarcare il disinteresse del soggetto, in questo caso i discepoli, che non devono preoccuparsi di preparare la propria apologia in vista del tribunale.

Morfologia

Anche per la morfologia, facciamo riferimento al vecchio sito, in attesa di far meglio…
http://digilander.libero.it/silass/morphologus.html

Declinazione dell'articolo

La declinazione dell'articolo, sebbene presenti alcune irregolarità, si può sostanzialmente ricondurre alla II declinazione (articolo maschile e neutro) e alla I declinazione (femminile).

Declinazione
dell'articolo
Maschile Femminile Neutro
il la τό il/lo
τοῦ del τῆς della τοῦ del
τῷ al τῇ alla τῷ al
τόν il (acc) τήν la
(acc.)
τόν il/lo
Plurali
οἱ i, gli αἱ le τά le/i
τῶν degli, dei τῶν delle τῶν delle/degli
τοῖς agli, ai ταῖς alle τοῖς alle/ai

τούς

i,
gli
τάς le τά le/i

I pronomi personali

Solo la prima e la seconda persona hanno forme proprie di pronomi personali. Per la terza persona si supplisce generalmente con il dimostrativo αὐτός e con il riflessivo ἑαυτός.
Il pronome di prima persona è ἐγώ, io
Il pronome di seconda persona è σύ, tu

Il pronome di prima plurale è ἡμεῖς, noi
Il pronome di seconda plurale ὑμεῖς, voi.

II persona singolare: declinazione

σύ
σοῦ, σου
σοί, σοι
σέ, σε

Pronome di I persona singolare: declinazione

NOM ἐγώ
GEN ἐμοῦ, μου
DAT ἐμοί, μοι
ACC ἐμέ, με

Esistono due forme per i casi obliqui e per l’accusativo: una accentata, una disaccentata. La forma accentata ha generalmente valore enfatico.

La prima declinazione

La prima declinazione, etimologicamente, è la declinazione dei nomi in alfa. Comprende prevalentemente nomi femminili. Nell’evoluzione della lingua, in alcuni casi l’alfa lunga si è trasformata in eta.

Possiamo dunque distinguere i seguenti casi:
- nomi in alfa, come σοφία (sapienza), βασιλεία (regno).
- nomi in eta, come ἀρχή (inizio), φυλακή (prigione).
- nomi in alfa/eta. come θάλασσα, τράπεζα.
- nomi maschili in as
- nomi maschili in es
- nomi contratti

Approfondimento
Una certa differenziazione vale solo per il singolare. I plurali sono identici.
Più precisamente, si dovrebbe distinguere tra alfa pura e impura.
- l'alfa pura è quella preceduta da e, i, rho
- l'alfa impura è quella preceduta da tutte le altre lettere, vocali o consonanti.
In attico (il greco ateniese, divenuto poi modello della lingua greca ellenistica) l'alfa impura lunga è divenuta eta.

abbiamo dunque:
- nomi in alfa pura breve (che si mantiene per tutta la declinazione)
- nomi in alfa pura lunga (che ugualmente si mantiene)
- nomi in alfa impura breve (quando la desinenza è lunga, si trasforma in eta)
nomi in alfa impura lunga (diventa eta in tutta la declinazione del singolare).

La seconda declinazione

Alla seconda declinazione appartengono i nomi in o. Troviamo nomi maschili, femminili, e neutri. Ad esempio
ὁ λόγος
ἡ ὁδός
τὸ τέκνον
La declinazione dei nomi maschili e femminili è pressoché identica; quella dei nomi neutri si differenzia per la desinenza dei casi diretti (ricordiamo che nel neutro nominativo, accusativo e vocativo sono sempre uguali).

Strumenti informatici e link utili

Forniamo qui una carrellata di strumenti informatici e link utili. Al primo posto il simpaticissimo e praticissimo
"Tecleador Griego Clàsico Unicode",
una pagina html (scaricabile anche sul proprio computer) che permette di digitare in greco brevi frasi in maniera semplice e intuitiva.
NB: Per una corretta visualizzazione è indispensabile che il vostro browser abbia abilitato la codifica UTF-8 [in Firefox, selezionrare dal menu: Visualizza -> Codifica Caratteri - > Unicode (UTF-8)].

La bibbia in greco è reperibile al devastante sito "The resurgence Greek Project", dell' (immagino) geniale e pazzoide Zack Hubert. Chi ha un minimo di confidenza con l'inglese, potrà facilmente reperire testi biblici, citazioni, versetti, interi brani con facilità.
http://zhubert.com/
Ahimè, il sito di zack Hubert è stato censurato dalla società biblica di Stuttgart, che non concede più liberamente l'uso dei propri archivi. Si sta organizzando un nuovo progetto di bibbia libera online:
http://openscriptures.org/2009/03/redeeming-the-ill-fated-regreek-projec...

In ambiente windows:
http://www.bibleworks.com/

In ambiente macintosh:
http://accordancebible.com/

Può essere utile per una consultazione immediata (non sempre affidabile però) anche la pagina di grammatica greca su wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Grammatica_greca

programma 2012

Istituto teologico del Seminario Vescovile di Mantova
Affiliato alla Facoltà Teologica dell'Italia Settentrionale

Programma di esame del corso di Greco Biblico di base
Anno scolastico 2012-2013 (a Dio piacendo)
Professore: Don Fulvio Bertellini (aDp)

Brani ed esercizi del corso 2008

In questa sezione si possono trovare i brani del corso di Greco Biblico 2008, con alcuni esercizi, personalizzati e non... buon divertimento!

Qui si può scaricare anche il programma di esame.

AllegatoDimensione
programma_greco0809.pdf145.82 KB

Esercizio 4-5: Natale 2008-Epifania 2009

Il tempo di Natale è lungo e fa correre il rischio di dimenticare il greco (l’esperienza insegna!). Ecco un sussidio liturgico per restare a galla... ogni giorno una frase commentata della Scrittura, e una frasina da tradurre… buon divertimento!
L’esercizio sarà completo il giorno della vigilia di Natale…

PS: le frasi 1 sono per Gianni, le 2 per Enrico, le 3 per Alessio…

Domenica, 21 dicembre 2008 - IV Domenica di Avvento

La frase del giorno: χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ
χαῖρε: imperativo del verbo χαίρω, gioisco. = rallegrati
κεχαριτωμένη: participio perfetto del verbo χαριτόω, faccio grazia. Si potrebbe rendere “oggetto del favore (grazia) di Dio”. Il senso del verbo è un senso forte, quasi si potrebbe tradurre “trasformata dalla grazia di Dio”, come indica il participio perfetto. Si può interpretare come un nome nuovo dato dall’angelo a Maria, su iniziativa di Dio stesso. Mentre Giuseppe è “della casa di Davide” (porta cioè un cognome prestigioso da un punto di vista umano), Maria porta uno nome di grazia, è qualificata unicamente da Dio.
ὁ κύριος: il Signore. Da notare che nella versione greca traduce regolarmente il nome divino YHWH.
μετὰ σοῦ : frase nominale. Manca il verbo essere. E' una proclamazione, un lieto annuncio: “Il Signore [è] con te!

1) ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἦλθεν (=andò) εἰς πόλιν (= città, accusativo) τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα (=il cui nome era) Ναζαρὲθ.
2) ὁ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην (=fidanzata) ἀνδρὶ (=a un uomo) ᾧ ὄνομα (=il cui nome era) Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ καὶ τὸ ὄνομα (=il nome) τῆς παρθένου μαριάμ.
3) ἰησοῦς υἱὸς ὑψίστου ἐστί καὶ δίδωται (=dà) αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

Lunedì 22 dicembre 2008 - sesto giorno della novena di Natale

La frase del giorno: ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ
ὅτι : poiché.
ἐπέβλεψεν : aoristo di ἐπιβλέπω, guardo sopra. Indica azione puntuale, momentanea, in un preciso momento storico
ἐπὶ : sopra, su. preposizione che può avere sia dativo sia genitivo, sia accusativo. Genericamente: sopra, su.

τὴν ταπείνωσιν : da ταπείνωσις, gen. ταπεινώσεως (III decl.), derivato dall’aggettivo ταπεινός, ή, όν, povero, umile.
τῆς δούλης αὐτοῦ : da δούλη, ης, ἡ schiava, (cfr. δοῦλος,ου,ὁ schiavo e l’aggettivo δοῦλος, δούλη, δοῦλον, che è al servizio di). Di per sé indica la condizione di schiavitù; nella traduzione italiana si preferisce addolcire in “serva”.

1) μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
2) ἐποίησέν (=fece) μοι μεγάλα (da μέγας, μεγάλη, μέγα, grande: acc. neutro plurale “grandi cose”) ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα (=il nome) αὐτοῦ
3) ὁ θεός διασκορπίζει τοὺς ὑπερηφάνους διανοίᾳ (NB: dativo di limitazione. In italiano, con la preposizione “in”. Cf καθαροὶ τῇ καρδίᾳ = puri nel cuore, puri di cuore) καρδίας αὐτῶν.

Martedì 23 dicembre 2008

Frase del giorno: καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς

1) καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον
2) ζαχαρίας ἔγραψεν (=scrisse) Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ
3) ἡ γλῶσσα ζαχαρίου λέγει τὴν εὐλογίαν τοῦ θεοῦ

Mercoledì 24 dicembre 2008

Frase del giorno: καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν

1) εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
2) ἔχομεν παρὰ τῷ θεῷ σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν
3) λατρεύω τῷ θεῷ ἐν ὁσιότητι (=santità) καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον (=davanti; avv. usato come prep. con genitivo) αὐτοῦ πάσαις (=tutte; dativo plurale) ταῖς ἡμέραις ἡμῶν

Giovedì 25 dicembre 2008 - Natale del Signore

Vacanza!
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ

Venerdì 26 dicembre 2008 - Santo Stefano

La frase del giorno: κύριε μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη (Atti 7,60).
κύριε: Signore. Titolo divino nei LXX (traduce il tetragramma sacro) diviene uno dei titoli del Risorto
μὴ στήσῃς : letteralmente, “non collocare”, da ἵστημι sto, congiuntivo aoristo con valore esortativo (la cui negazione è μή )
αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν : per loro questo peccato: vale a dire “non imputare loro questo peccato”. Stefano prega per i suoi uccisori, come Gesù, e come Gesù dice di fare nel discorso della montagna.
καὶ : e
τοῦτο : da οὕτος , pronome dimostrativo neutro: questa cosa, ciò
εἰπὼν : participio aoristo irregolare da λέγω dico, nominativo maschile singolare. “avendo detto questo”.
ἐκοιμήθη : letteralmente “si coricò, si addormentò”.
1) Στέφανος ἀτενίζει εἰς τὸν οὐρανὸν.
2) Στέφανος πλήρης πνεύματος ἁγίου (=pieno di Spirito Santo) εἶδεν (=vide) δόξαν θεοῦ.
3) Στέφανος εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Sabato 27 dicembre 2008 - San Giovanni Evangelista

La frase del giorno: ὃ ἦν ἀπ' ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
1) ἡ κοινωνία ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐστι.
2) ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα
3) ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη

Domenica 28 dicembre 2008 - Sacra Famiglia

La frase del giornoἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον
ἰδοὺ = imperativo usato come avverbio: letteralmente, "vedi", si traduce "ecco".
οὗτος = pron. dimostrativo. Costui, egli.
κεῖται : letteralmente "giace"= è qui, è presente
εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν : per la rovina e la risurrezione. La preposizione, usata solitamente per il moto a luogo, indica qui una direzione, una tensione, una finalità (o un esito della sua venuta).
πολλῶν : di molti. Quantità indefinita, ma comunque molto grande.
ἐν τῷ Ἰσραὴλ : di fronte a Gesù Israele dovrà decidersi
καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον : come può Gesù essere insieme per la rovina e la risurrezione? Questa espressione lo chiarisce: egli sarà un "segno", ma sarà "contraddetto", o "discusso", o "contrastato". Di fronte a Gesù sarà necessaria una scelta.
1) ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ
2) ἐπλήσθησαν (= si riempirono) αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως
3) ἦν Ἅννα προφῆτις θυγάτηρ Φανουήλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ

Lunedì 29 dicembre 2008

La frase del giorno καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί
1) Συμεών ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι (=spirito, dativo) εἰς τὸ ἱερόν
2) ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής
3) εἶδον (= videro) οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου.

Martedì 30 dicembre 2008

La frase del giornoγράφω ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν
γράφω = scrivo
ὑμῖν = a voi
νεανίσκοι = giovani
ὅτι νενικήκατε= avete vinto. Il verbo è al perfetto. Indica una vittoria piena e risolutiva.
τὸν πονηρόν = il malvagio. Aggettivo sostantivato maschile. Se fosse neutro potrebbe essere inteso in astratto: il male. Qui si allude ad un nemico tangibile, personale o personalizzato. Può essere il demonio, o una delle sue manifestazioni (ad esempio, l'imperatore romano).

1) γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι (= perché) ἀφέωνται (= sono stati rimessi) ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι
2) πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ' ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν
3) μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ

Mercoledì 31 dicembre 2008

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν
οὐκ ἔγραψα = non scrissi
ὑμῖν = a voi
ὅτι = perché
οὐκ οἴδατε = non conoscete
τὴν ἀλήθειαν = la verità
ἀλλ' = da ἀλλα, ma, con elisione (segnata dall'apostrofo)
ὅτι οἴδατε αὐτήν

1) παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν
2) νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν
3) ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου

Giovedì 1 gennaio 2008 - Maria SS. Madre di Dio

ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον

οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός
ἐξαπέστειλεν (=inviò) ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα (=lo spirito) τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν
εἰ δὲ υἱός εἶ καὶ κληρονόμος εἶ διὰ θεοῦ

Venerdì 2 gennaio 2008

οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν
οὗτός ἐστιν
ὁ ἀντίχριστος
ὁ ἀρνούμενος
τὸν πατέρα
καὶ τὸν υἱόν

1) πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει
2) ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει
3) καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία, αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

Sabato 3 gennaio 2008

Domenica 4 gennaio 2008

Lunedì 5 gennaio 2008

La frase del giorno: ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα
ὄψεσθε : II pl. ind. del futuro irregolare (ὄψομαι) del verbo ὁράω, vedo. Vedere è un verbo chiave in Giovanni: indica l’esperienza personale che abilita alla testimonianza.
τὸν οὐρανὸν : accusativo sing da οὐρανός, cielo. Indica il luogo della trascendenza divina inaccessibile.
ἀνεῳγότα : participio perfetto da ἀνοίγω. Il perfetto (riferito a ciò che i discepoli vedranno al futuro) indica che vi sarà un momento in cui il cielo sarà perfettamente aperto (completamento dell’azione), e la trascendenza divina resa pienamente accessibile (persistenza dei suoi effetti).

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου
45 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ

Martedì 6 gennaio 2008 - Epifania del Signore

ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί

Esercizio 1 per il 5 dicembre

L'esercizio è ora completato. A partire da oggi, sabato 29 novembre, si può eseguire. Una frase al giorno, toglie l’esame di torno. Si consiglia di trascrivere le frasi in greco sul quaderno prima di tradurre. I termini sono presi dal capitolo 1 di Marco, e sono quasi tutti sul dizionario informatico.
NB: a ciascuno le sue frasi…

Per Gianni:

  1. ἡ περιστερὰ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί.
  2. Ἰησοῦς προφήτης ἐστί, καὶ Ἰωάννης ἐστὶ προφήτης.
  3. Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας ἡ πόλις (= la città) τοῦ Ἰησοῦ ἐστί.
  4. ἡ Ἰουδαία χώρα οὐ καλή ἐστι.
  5. ὁ Ἰωάννης ἐκήρυσσεν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  6. αἱ ἁμαρτίαι τῶν Ἱεροσολυμιτῶν πολλαί (=molte/molti) εἰσιν.
  7. ἡ φωνὴ τοῦ Ἰησοῦ ἀρχή τῆς μετανοίας ἐστί .

Per Alessio:

  1. ἡ περιστερὰ ἐν τῇ Ναζαρέτ ἐστι.
  2. ὁ προφήτης ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἐστί.
  3. Ἰωάννης βαπτίζει (=battezza) ἐν τῷ Ἰορδάνῃ.
  4. οἱ Ἱεροσολυμῖται ἐν τῇ Ἰουδαία χώρᾳ οὐκ εἰσίν.
  5. ἡ Ἰουδαία τῆς ἁμαρτίας ἐστί χώρα.
  6. ῆς ἁμαρτίας ἀρχὴ ἡ σοφία οὐκ (come οὐ, davanti a vocale) ἐστί.
  7. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦν (=era, c'era) ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας.

Per Enrico:

  1. ἐν τῷ προφήτῃ ἀμαρτία οὐκ ἐστί.
  2. ἡ Ἰουδαία τῶν προφητῶν ἐστι χώρα.
  3. ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐσθίει (=mangia) τὴν περιστερὰν.
  4. ὁ Ἰωάννης ζώνην δερματίνην ἔχει.
  5. ἐν τῇ Ναζαρὲτ τὰς ἁμαρτίας οὐ τὴν μετάνοιαν εὐρίσκομεν (=troviamo).
  6. ἡ ἀρχὴ τῆς σοφίας ἐν τῷ Ἰωάννῃ ἐστί.
  7. τάς ἡμέρας τοῦ Ἰησοῦ οἱ προφήται οὐκ εἶδον (=videro).

Esercizio 2: per il 12 dicembre 2008

NB: basato su Marco 1 e Giovanni 1
Gianni
1 ὁ ἰησοῦς ἐν ἀρχῇ ἐστι.
2 ὁ ἰησοῦς ἀποστέλλει τοὺς μαθητάς.
3 αἱ περιστεραί ἐν τῇ ναζαρέτ εἰσι.
4 ἡ σκοτία ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἐστί.
5 ἡμεῖς ἐν τῷ ἰορδάνῃ ἐσμέν.

e inoltre: scrivere la declinazione di φαίνω (= manifesto, risplendo, mostro).

Alessio
1 ὁ ἰησοῦς ζωή ἐστι.
2 οἱ ἱεροσολυμῖται τὸν εὐαγγέλιον οὐ κηρύσσουσιν.
3 καλαί ἐστε.
4 ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἐγένετο (=avvenne).
5 οἱ ἱεροσολυμῖται ἐν τῇ σκοτίᾳ εἰσίν.

e inoltre: scrivere la coniugazione del presente indicativo di βαπτίζω (= immergo, battezzo)

Enrico
1 ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ ἐστί.
2 ὁ ιωάννης βαπτίζει ἐν ἑκείνη τῇ χώρᾳ.
3 ἡ ζωὴ τῶν ἀνθρώπών (= degli uomini) οὐ ἰωάννης ἐστί.
4 οἱ προφήται ἐν τῇ ἐρήμῳ εἰσί.
5 ὑμεῖς οὐκ ἡμεῖς ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἐστε.

e inoltre: scrivere la declinazione di ἐτοιμάζω (= preparo).

Esercizio 3 per il 19 dicembre (completato!)

Enrico
1) ἐν τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ πιστεύομεμν.
2) γράφε τὸ εὐαγγέλιον καὶ τὴν μαρτυρίαν τοῦ πέτρου.
3) ἰωάννης εἶπεν (=disse) ἀληθινοὺς λόγους.
4) οὗτος ἱκανός ἐστι τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ἐκβάλλει τοὺς υἱοὺς τῆς σκοτίας.

Gianni
1) ὁ ἄνθρωπος γράφει τὴν μαρτυρίαν.
2) ὁ προφήτης ἦλθεν (=venne, andò) πρὸς τὸν ποταμόν.
3) ἡ κάμηλος ἄγριος ἦν (=era).
4) πιστεύω ἐν τῷ ἁγίῳ εὐαγγελίῳ καὶ ἐκβάλλω τοὺς λόγους τοῦ κόσμου.

Alessio
1) οὗτος ἀληθινός ἐστι καὶ ἅγιος λόγος.
2) ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
3) ὁ ἱεροσολυμίτης τὰς τρίβους εἶδεν (=vide) καὶ τὰς ὁδούς.
4) οἱ τῆς γαλιλαίας ἄνθρωποι ἐκβάλλουσιν τὴν ἀλήθειαν καὶ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ οὐ πιεστεύουσιν.

Galati 5, 16-26

16 λέγω δέ πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον 19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια 20 εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθείαι διχοστασίαι αἱρέσεις 21 φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν
22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις 23 πραΰτης ἐγκράτεια κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος 24 οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 25 εἰ ζῶμεν πνεύματι πνεύματι καὶ στοιχῶμεν 26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονοῦντες

Giovanni, capitolo 1

1 ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν 3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης 7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ 8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 9 ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον 10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν 14 καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν 16 ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος 17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο

Luca 15,17-24

17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου
22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι

Marco 4,1-10

4 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν 2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 3 ἀκούετε ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό 5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς 6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν 8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν 9 καὶ ἔλεγεν ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω 10

Marco 5,35-43

35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε 37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου 38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά 39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει 40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ ταλιθα κουμ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον σοὶ λέγω ἔγειρε 42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ 43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν

Marco, capitolo 1

1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ 2 καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 4 ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ 9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν

11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα 12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ 14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ 19 καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν

22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 23 καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων τί ἡμῖν καὶ σοί Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας τί ἐστιν τοῦτο διδαχὴ καινὴ κατ' ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 29 καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου 30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοῖς 32 ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους

33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν 35 καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο 36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ 37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε 38 καὶ λέγει αὐτοῖς ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον 39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι 41 καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ θέλω καθαρίσθητι 42 καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν

44 καὶ λέγει αὐτῷ ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ' ἔξω ἐπ' ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν