L'unzione di Betania - il testo greco

Marco, 14,1-9
1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας
era la Pasqua e gli azzimi dopo due giorni
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
e cercavano i sommi sacerdoti e gli scribi
πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν
come lui, con inganno avendolo preso, uccidere
2 ἔλεγον γάρ μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ
dicevano infatti: «Non durante la festa,
μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ
affinché non ci sia tumulto del popolo»
3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ
ed essendo egli in Betania
ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ
nella casa di Simone il lebbroso, disteso egli [a pranzo]
ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου
venne una donna che aveva un alabastro di profumo di nardo
πιστικῆς πολυτελοῦς
autentico di gran valore
συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον
avendo spezzato l'alabastro
κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς
versò sulla di lui testa
4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς
c'erano però alcuni che si scandalizzavano gli uni gli altri
εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν
verso che cosa questa distruzione del profumo è accaduta
5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι
poteva infatti questo profumo essere venduto
ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων
sopra i trecento denari
καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς
ed essere dat* ai poveri
καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ
e si adiravano verso di lei
6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν
ma Gesù disse
ἄφετε αὐτήν
lasciatela
τί αὐτῇ κόπους παρέχετε
perché a lei fatiche procurate
καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί
una bella opera operò in me
7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν
sempre infatti i poveri avete con voi
καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι
e qualora vogliate potete ad essi fare del bene
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
me invece non sempre avete
8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν
quello che ebbe, fece
προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν
provvide anticipatamente a ungere il mio corpo per la sepoltura
9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν
in verità dico a voi
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον
dovunque venga annunciato il lieto messaggio
εἰς ὅλον τὸν κόσμον
in tutto il mondo
καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται
anche quello che fece costei sarà detto
εἰς μνημόσυνον αὐτῆς
in memoria di lei