corso 2012

warning: Creating default object from empty value in /membri/bbba/drupal/modules/taxonomy/taxonomy.pages.inc on line 34.

versetto 24

Traslitterazione

24 yəḇāreḵəḵā YHWH wəyišməreḵā. 25 yā’êr YHWH pānāw ’êleḵā wîḥunnekā. 26 yiśśā YHWH pānāw ’êleḵā, wəyāśêm ləḵā šālōwm.

Traduzione

Numeri 6,24-26


24
יְבָרֶכְךָ יהוה
וְיִשׁמְרֶךָ
25
יָאֵר יהוה פָּנָיו אֵלֶיךָ
וִיחֻנֶּ֫יךָ
26
יִשָּׂא יהוה פָּנָיו אֵלֶ֫יךָ
וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם

Versetto 28

Traslitterazione

wayyāšuḇū hammayim
wayḵassū ’eṯ- hāreḵeḇ wə’eṯ- happārāšîm
ləḵōl ḥêl par‘ōh
habbā’îm ’aḥărêhem bayyām
lō’- niš’ar bāhem ‘aḏ-’eḥāḏ.

Traduzione

e-tornarono le-acque
e-coprirono il-carro e-i-cavalieri
di-tutto l’esercito del Faraone
gli-andanti dietro-loro nel-mare
non-rimase tra-loro fino-a-uno

versetto 27

Traslitterazione

wayyêṭ mōšeh ’eṯ-yāḏô ‘al-hayyām
wayyāšoḇ hayyām lip̄nôṯ bōqer lə’êṯānô
ūmiṣrayim nāsîm liqrāṯô
wayna‘êr Yahweh ’eṯ- miṣrayim bəṯôḵ hayyām.

Traduzione

E-stese Mosè la-mano sul-mare
e-tornò il-mare di-fronte-a mattina al-posto-suo
e-Egitto fuggenti contro-lui
e *** YHWH l'Egitto in-mezzo-a il-mare

versetto 19

Traslitterazione

wā’āp̄îṣ ’ōṯām baggôyim wayyizzārû bā’ărāṣôṯ
kəḏarkām wəḵa‘ălîlôṯām šəp̄aṭtîm

Traduzione

e-disperderò essi nei-popoli e saranno stranieri nelle terre
secondo-la-strada-loro e-secondo-le-loro-azioni[delitti] giudicherò-essi

versetto 18

Traslitterazione

wā·’eš·pōḵ ḥă·mā·ṯî ‘ă·lê·hem
‘al- had·dām ’ă·šer- šā·p̄ə·ḵū ‘al- hā·’ā·reṣ
ū·ḇə·ḡil·lū·lê·hem ṭim·mə·’ū·hā

Traduzione

e-riverserò la-ira-mia su-di-voi
per-il-sangue che versarono sulla-terra
e-negli-idoli [con cui] hanno-contaminato-essa

Annotazioni

versetto 29

Traslitterazione

wəhōwōša‘tî ’eṯḵem, mikkōl ṭum’ōwṯêḵem;
wəqārāṯî ’el- haddāḡān wəhirbêṯî ’ōṯōw,
wəlō- ’ettên ‘ălêḵem rā‘āḇ.

Traduzione

Analisi

versetto 28

Traslitterazione

wîšaḇtem bā’āreṣ
’ăšer nāṯattî la’ăḇōṯēḵem
wihyîṯem lî lə‘ām
wə’ānōḵî ’ehyeh lāḵem lēlōhîm

Traduzione

Abiterete nella-terra
che diedi ai-padri-vostri
e-sarete per-me come-popolo
e-io sarò per-voi come-Dio

Analisi

wîšaḇtem: perfetto qal del verbo יָשַׁב “abitare”, con waw inversivo; prende così valore di futuro.
bā’āreṣ: preposizione בְ “in” + sostantivo אָרֶץ “terra”.
’ăšer: pronome relativo invariabile: “che, il/la quale, i/le quali”
nāṯattî: perfetto qal del verbo נָתַן “dare”

versetto 27

Traslitterazio֕ne

wə’eṯ-rûḥî ’ettēn bəqirbəḵem
wə‘āśîṯî ’ēṯ ’ăšer-bəḥuqqay tēlēḵû
ûmišpāṭay tišmərû wa‘ăśîṯem

Traduzione

e-il-mio-spirito darò dentro di voi
e farò che-nei-miei-comandi camminiate
e-i-miei-precetti osserviate ed-eseguiate

Analisi

versetto 26

Traslitterazione

wənāṯattî lāḵem lēḇ ḥāḏāš
wərūᵃḥ ḥăḏāšâ ’ettên bəqirbəḵem
wahăsirōṯî ’eṯ-lēḇ hā’eḇen mibbəśarḵem
wənāṯattî lāḵem lēḇ bāśār

Traduzione

darò a-voi un-cuore nuovo
e-uno-spirito nuovo darò dentro-di-voi
e-cambierò il-cuore di-pietra dalla-carne-di-voi
e-darò a-voi un-cuore di-carne

Analisi

wənāṯattî: perfetto qal del verbo נָתַן “dare”, con waw inversivo; assume valore di futuro.
lāḵem: preposizione לְ “a, per” con pronome suffisso di II plurale maschile.

Syndicate content