greco

warning: Creating default object from empty value in /membri/bbba/drupal/modules/taxonomy/taxonomy.pages.inc on line 34.

Lezione del 4 marzo 2017

Correzione dei compiti

Gruppo Valerio

Con Anna e Laura

ὀφθαλμοὶ con accento grave

Gruppo Marco Sala

Con Francesca e Luca

ἀνθρώπου con accento sbagliato: dalla terzultima deve retrocedere alla penultima.

Gruppo Maria

Vocativo: desinenza sbagliata

Costruzione di frasi

ὥδε ὁ ἀδελφός ἐστι

Qui c’è il fratello

ὥδε οἱ ἀδελφοί εἰσιν

Qui ci sono i fratelli

ὥδε ἀδελφοί εἰσιν

Qui ci sono dei fratelli

ὥδε ἀδελφοί εἰσιν καὶ ἀδελφαί

Qui ci sono fratelli e sorelle

Altra frase

Corso 2017

Troverete qui le informazioni del secondo quadrimestre del corso

Il presente indicativo medio dei verbi in -omega

Il presente indicativo si forma aggiungendo le desinenze dei tempi principali, con la vocale tematica e/o

ἔρχομαι
ἔρχῃ
ἔρχεται

ἐρχόμεθα
ἔρχεσθε
ἐρχονται

Il presente indicativo medio dei verbi in -omega

Il presente indicativo si forma aggiungendo le desinenze dei tempi principali, con la vocale tematica e/o

Il sistema del presente: morfologia (verbi in   ω )

Al presente la maggior parte dei verbi greci esce con la desinenza ω alla prima persona dell’indicativo), che è poi quella che viene cercata sul vocabolario.

La seconda declinazione

Alla seconda declinazione appartengono i nomi in o. Troviamo nomi maschili, femminili, e neutri. Ad esempio
ὁ λόγος
ἡ ὁδός
τὸ τέκνον
La declinazione dei nomi maschili e femminili è pressoché identica; quella dei nomi neutri si differenzia per la desinenza dei casi diretti (ricordiamo che nel neutro nominativo, accusativo e vocativo sono sempre uguali).

I sistemi verbali

I sistemi verbali greci esprimono non tanto il tempo dell’azione, quanto piuttosto una sua qualità. Solo il futuro ha una connotazione temporale più evidente.
Il sistema del presente indica una azione continua o iterativa.
Il sistema dell’aoristo invece indica un’azione momentanea o puntuale.
Il sistema del perfetto indica l’azione compiuta

Galati 5, 16-26

16 λέγω δέ πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε 18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον 19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια 20 εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθείαι διχοστασίαι αἱρέσεις 21 φθόνοι μέθαι κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν

Esercizio 1 per il 5 dicembre

L'esercizio è ora completato. A partire da oggi, sabato 29 novembre, si può eseguire. Una frase al giorno, toglie l’esame di torno. Si consiglia di trascrivere le frasi in greco sul quaderno prima di tradurre. I termini sono presi dal capitolo 1 di Marco, e sono quasi tutti sul dizionario informatico.
NB: a ciascuno le sue frasi…

Marco, capitolo 1

1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ 2 καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 4 ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ

Syndicate content