təḇi’ēmô wəṯiṭṭā‘ēmô bəhar nalāṯəḵā
māḵôn ləšiḇtəḵā pā‘altā YHWH
miqqəḏāš ’ăḏōnāy kônənû yāḏêḵā
Li conduci e li fai entrare nel monte della tua eredità
luogo [che] per tuo abitare hai fatto YHWH
santuario Signore [che] piantarono le tue mani
təḇi’ēmô wəṯiṭṭā‘ēmô: notare la desinenza arcaica del pronome personale di terrza persona plurale maschile.
luogo che hai fatto... santuario che piantarono: si usa qui una frase relativa implicita, senza pronome espresso.
’āmar ’ôyēḇ ’erdōp̄ ’aśśîḡ
’ăḥallēq šālāl timlā’ēmô nap̄šî
’ārîq ḥarbî tôrîšēmô yāḏî
Disse il nemico inseguirò, raggiungerò
spartirò il bottino, se ne ingozzerà la mia gola
sfodererò la spada, se ne impadronirà la mia mano
ûḇərûᵃḥ ’appḵā ne‘ermû mayim
niṣṣəḇû ḵəmô-nēḏ nōzəlîm
qāp̄ə’û ṯəhōmōṯ bəleḇ-yām
e-nel-soffio della-tua-ira si accumularono le acque
stettero in ipedi come **
apparvero gli abissi in fondo al mare
ûḇərōḇ gə’ônəḵā
tahărōs qāmêḵā
təšallaḥ ḥărōnəḵā
yō’ḵəlēmô kaqqaš
E nella grandezza della tua eccellenza
annienti coloro che insorgono contro di te
mandi la tua ira ardente
li divora come pula
yəmînḵā YHWH ne’dārî bakkōᵃḥ
yəmînḵā YHWH tir‘aṣ ’ôyēḇ
la tua destra YHWH splendida nella-potenza
la tua destra YHWH schiaccia il nemico
təhōmōṯ yəḵasəyumû
yārəḏû ḇimṣôlōṯ kəmô-’āḇen
markəḇōṯ par‘ōh
wəḥêlô yārâ ḇayyām
ûmiḇḥar šālišâw
ṭubbə‘û ḇəyam-sûp̄
YHWH ’îš milḥāmâ
YHWH šəmô
Il SIGNORE [è] uomo-di-battaglia
SIGNORE [è] il-nome-suo
’āz yāšîr-mōšeh ûḇənê yiśrā’l
’e-haššîrâ hazzō’ṯ lYHWH
wayyōmərû lē’mōr
’āšîrâ lYHWH kî ḡā’ōh gā’â
sûs wərōḵəḇô rāmâ ḇayyām
’āšîrâ: forma particolare del verbo שִׁיר “cantare”: si tratta di un coortativo, che indica un moto della volontà “voglio cantare”.