tippōl ‘ălêhem ’êmāṯâ wāp̄aḥaḏ
biḡəḏōl zərô‘ăḵā yiddəmû kā’āḇen
‘aḏ-ya‘ăḇōr ‘amməḵā YHWY
‘aḏ-ya‘ăḇōr ‘am-zû qānîṯā
’āz niḇhălû ’allûp̄ê ’ĕḏōm
’êlê mô’āḇ yō’ḥăzēmô rā‘aḏ
nāmōḡû kōl yōšəḇê ḵənā‘an
šāmə‘û ‘ammîm yirgāzûn
ḥîl ’āḥaz yōšəḇê pəlāšeṯ
nāṭîṯā ḇəḥasdəḵā ‘am-zû g ā’āltā
nēhaltā ḇə‘ozzəḵā ’el-nəwê qoḏšeḵā
nāṭîṯā yəmînəḵā
tiḇlā‘ēmô ’āreṣ
mî-ḵāmōḵā bā’ēlim YHWH
mî kāmōḵā ne’dār baqqōḏeš
nôrā’ ṯəhill ōṯ ‘ōśê p̄ele’
nāšap̄tā ḇərûḥăḵā kissāmô yām
ṣālălû k‘ôp̄ereṯ bəmayim ’addîrîm
təḇi’ēmô wəṯiṭṭā‘ēmô bəhar nalāṯəḵā
māḵôn ləšiḇtəḵā pā‘altā YHWH
miqqəḏāš ’ăḏōnāy kônənû yāḏêḵā
Li conduci e li fai entrare nel monte della tua eredità
luogo [che] per tuo abitare hai fatto YHWH
santuario Signore [che] piantarono le tue mani
təḇi’ēmô wəṯiṭṭā‘ēmô: notare la desinenza arcaica del pronome personale di terrza persona plurale maschile.
luogo che hai fatto... santuario che piantarono: si usa qui una frase relativa implicita, senza pronome espresso.
’āmar ’ôyēḇ ’erdōp̄ ’aśśîḡ
’ăḥallēq šālāl timlā’ēmô nap̄šî
’ārîq ḥarbî tôrîšēmô yāḏî
Disse il nemico inseguirò, raggiungerò
spartirò il bottino, se ne ingozzerà la mia gola
sfodererò la spada, se ne impadronirà la mia mano
ûḇərûᵃḥ ’appḵā ne‘ermû mayim
niṣṣəḇû ḵəmô-nēḏ nōzəlîm
qāp̄ə’û ṯəhōmōṯ bəleḇ-yām
e-nel-soffio della-tua-ira si accumularono le acque
stettero in ipedi come **
apparvero gli abissi in fondo al mare