Analisi del versetto 5

Traslitterazione

wə’āhaḇtā ’ēṯ YHWH ’ĕlōhêḵā
bəḵol ləḇāḇəḵā ūḇəḵol nap̄šəḵā
ūḇəḵol mə’ōḏēḵā

Traduzione

e-amerai YHWH Dio tuo
con-tutto-cuore-tuo, con-tutta-anima-tua
con-tutta-forza-tua

Note linguistiche

Notare l’insistenza sull’aggettivo kol (tutto, ogni), che in questo caso indica l’integralità.
wə’āhaḇtā,:e amerai: perfetto del verbo אָהַב “amare”, con waw inversivo: prende quindi valore di futuro
’ēṯ:Preposizione che indica il complemento diretto
YHWH:nome sacro divino
’ĕlōhêḵā;:nome divino אלהים con pronome suffisso di II persona singolare maschile. Essendo il nome divino grammaticalmente un plurale, si usa la forma dei pronomi per il plurale
bəḵol:preposizione “in” + aggettivo-pronome indefinito “tutto-ogni”.
Da notare che la preposizione ha qui il senso di complemento di modo-mezzo. Notare la vocalizzazione particolare, essendo la sillaba unita alla parola che segue e disaccentata: la vocale qamets si legge “o”.
ləḇāḇəḵā: sostantivo leb “cuore” con pronome suffisso di II persona singolare maschile
ūḇəḵol: congiunzione וְ “e” + preposizione בְ “in” + aggettivo-pronome indefinito כֹל “tutto-ogni”.
Vedi sopra l’uso strumentale di בְ e la vocalizzazione di כֹל. Notare la riduzione di וְ a vocale davanti alla labiale ב.
nap̄šəḵā: Sostantivo נֶפֶשׁ “gola, respiro, anima”, con suffisso di II persona singolare. Si noti la diversa vocalizzazione del sostantivo con suffisso pronominale.
ūḇəḵāl: vedi sopra
mə’ōḏēḵā: Sostantivo מְאֹד “forza”, con suffisso di II persona singolare maschile.