Con Anna e Laura
ὀφθαλμοὶ con accento grave
Con Francesca e Luca
ἀνθρώπου con accento sbagliato: dalla terzultima deve retrocedere alla penultima.
Vocativo: desinenza sbagliata
ὥδε ὁ ἀδελφός ἐστι
Qui c’è il fratello
ὥδε οἱ ἀδελφοί εἰσιν
Qui ci sono i fratelli
ὥδε ἀδελφοί εἰσιν
Qui ci sono dei fratelli
ὥδε ἀδελφοί εἰσιν καὶ ἀδελφαί
Qui ci sono fratelli e sorelle
Altra frase
הוֹד֣וּ לַיהוָ֣ה כִּי־ט֑וֹב
כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
Lodate al-Signore perché-buono
perché per-eternità grazia-sua
NB: scarica sotto l’allegato per l’esercizio.
Qui saranno presentati tutti i brani per il corso 2011-2012.
Un programma utile per la traslitterazione si può trovare al seguente indirizzo:
http://yucs.org/~waxman/action.php
Utile anche il sito:
Manca ancora solo qualche testo narrativo
e il testo personale a scelta
I compiti delle vacanze sono scaricabili al solito indirizzo: http://bbba.altervista.org/ebraico_vacanze_2011.pdf
Il tempo di Natale è lungo e fa correre il rischio di dimenticare il greco (l’esperienza insegna!). Ecco un sussidio liturgico per restare a galla... ogni giorno una frase commentata della Scrittura, e una frasina da tradurre… buon divertimento!
L’esercizio sarà completo il giorno della vigilia di Natale…
PS: le frasi 1 sono per Gianni, le 2 per Enrico, le 3 per Alessio…
Enrico
1) ἐν τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ πιστεύομεμν.
2) γράφε τὸ εὐαγγέλιον καὶ τὴν μαρτυρίαν τοῦ πέτρου.
3) ἰωάννης εἶπεν (=disse) ἀληθινοὺς λόγους.
4) οὗτος ἱκανός ἐστι τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ἐκβάλλει τοὺς υἱοὺς τῆς σκοτίας.
Gianni
1) ὁ ἄνθρωπος γράφει τὴν μαρτυρίαν.
2) ὁ προφήτης ἦλθεν (=venne, andò) πρὸς τὸν ποταμόν.
3) ἡ κάμηλος ἄγριος ἦν (=era).
4) πιστεύω ἐν τῷ ἁγίῳ εὐαγγελίῳ καὶ ἐκβάλλω τοὺς λόγους τοῦ κόσμου.
Alessio
1) οὗτος ἀληθινός ἐστι καὶ ἅγιος λόγος.
2) ὑμεῖς οὐ πιστεύετε ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
3) ὁ ἱεροσολυμίτης τὰς τρίβους εἶδεν (=vide) καὶ τὰς ὁδούς.
NB: basato su Marco 1 e Giovanni 1
Gianni
1 ὁ ἰησοῦς ἐν ἀρχῇ ἐστι.
2 ὁ ἰησοῦς ἀποστέλλει τοὺς μαθητάς.
3 αἱ περιστεραί ἐν τῇ ναζαρέτ εἰσι.
4 ἡ σκοτία ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἐστί.
5 ἡμεῖς ἐν τῷ ἰορδάνῃ ἐσμέν.
e inoltre: scrivere la declinazione di φαίνω (= manifesto, risplendo, mostro).
Alessio
1 ὁ ἰησοῦς ζωή ἐστι.
2 οἱ ἱεροσολυμῖται τὸν εὐαγγέλιον οὐ κηρύσσουσιν.
3 καλαί ἐστε.
4 ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἐγένετο (=avvenne).
5 οἱ ἱεροσολυμῖται ἐν τῇ σκοτίᾳ εἰσίν.
L'esercizio è ora completato. A partire da oggi, sabato 29 novembre, si può eseguire. Una frase al giorno, toglie l’esame di torno. Si consiglia di trascrivere le frasi in greco sul quaderno prima di tradurre. I termini sono presi dal capitolo 1 di Marco, e sono quasi tutti sul dizionario informatico.
NB: a ciascuno le sue frasi…
In questa sezione si possono trovare i brani del corso di Greco Biblico 2008, con alcuni esercizi, personalizzati e non... buon divertimento!
Qui si può scaricare anche il programma di esame.