ebraico

warning: Creating default object from empty value in /membri/bbba/drupal/modules/taxonomy/taxonomy.pages.inc on line 34.

16 gennaio

Isaia 49,4b

לְתוֹהוּ וְהֶבֶל כֹּהִי כִלֵּתִי

ləṯôhû wəheḇel kōhî ḵillēṯî

Commento

Nella secondo emistichio vediamo l’allitterazione di he, che produce un andamento ansimante. Si vuole esprimere l’idea poetica della fatica e dello sforzo inutile.

15 gennaio

Isaia 49,4a
וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי

waʾănî ʾāmartî lərîq yāgaʿtî

e-io dissi per-vuoto faticai

Analisi

וַאֲנִי “ed-io”. Il pronome personale di I persona è qui unito con la congiunzione וְ (e); la successione di due sillabe con shewa (la seconda con consonante gutturale) produce l’esito che si può vedere: il primo shewa scompare, e si trasforma nella vocale breve corrispondente al secondo.

14 gennaio

Isaia 49,3

וַיֹּמֶר לִי עַבְדִי אתָּה ישׂרָאֵל

E-disse a-me tu servo-mio Israele

וַיֹּמֶר “e disse”. Si tratta di una delle forme più ricorrenti della lingua biblica; la congiunzione we con vocalizzazione forte si unisce all’imperfetto del verbo, per esprimere un’idea di successione; si può chiamare forma narrativa, o wayyiqtol. La radice verbale è אמר, che esprime l’idea del parlare.

לִי “a me”. La preposizione לְ si unisce al pronome-suffisso di prima persona singolare.

Compiti tempo di esame 2014

L’articolo

Il sostantivo con l’articolo si dice determinato: si esprime dunque il riferimento preciso ad una data entità.

וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב
(Gn 1,4) = e vide Dio la luce che [era] buona. Si usa l’articolo per indicare quella luce che è appena stata creata da Dio. Da notare che nel versetto precedente si dice
יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר

La frase nominale

La frase nominale è formata dall’associazione diretta tra un nome e un attributo, senza uso del verbo
היה
Ad esempio:

דויד טוב
dawi^d to^b
Davide [è] buono.

שׁמע ascoltare


שׁמע
verbo: ascoltare.

versetto 24

Traslitterazione

wəlāqaḥtî ’eṯḵem min-haggōyim
wəqibbaṣtî ’eṯḵem mikkol-hā’ărāṣôṯ
wəhēḇē’ṯî ’eṯḵem ’el-’aḏmaṯəḵem

Traduzione

e-prenderò voi dalle-genti
e-raccoglierò voi da-tutte-le-terre
e-ricondurrò voi verso-la-terra-vostra

Analisi

Il versetto è caratterizzato dal parallelismo insistito: per tre vote si ripete la forma wqatalti alla prima singolare, con il pronome di seconda persona; le prime due volte abbiamo poi un complemento di moto da luogo, e infine il complemento di moto a luogo.

versetto 19

Traslitterazione

kî ḇā’ sûs par‘ōh bəriḵbô ûḇəp̄ārāšâw bayyām
wayyāšeḇ YHWH ‘ălēhem ’eṯ-mê hayyām
ûḇənê yiśrā’ēl hāləḵû ḇayyabbāšâ bəṯôḵ hayyām

Traduzione

versetto 18

Traslitterazione

YHWH yimlōḵ lə‘ōlām wā‘eḏ

Traduzione

Syndicate content